Featured Post

Skiffy and Fanty Blog is Back!

(Hit the link above, then scroll down to Updates for my latest reviews posted on the Skiffy and Fanty blog!)  I joined the crew of the Skiff...

Showing posts with label words. Show all posts
Showing posts with label words. Show all posts

Thursday, September 19, 2013

"Sleepy Hollow" and a quick note on "lieutenant"

I watched the premiere of "Sleepy Hollow" (LOOSELY based on Washington Irving's story) on Monday and found it entertaining enough to keep watching for at least a few more weeks. My officemates also liked it, which will help keep the momentum going, along with the fact that it's being filmed near my hometown.

One thing I thought the show didn't explore enough was how disorienting it must have been for Ichabod Crane to find himself in modern times. (I did like that they gave him a moment to be puzzled by the paved road before he almost got run over.) To be fair, the pilot was just an hour long, and they had a lot of plot to cram in there, and it would have dragged the show down for him to be asking about how they can light up a room without candles, etc. He adapted awfully quickly, but I hope they keep using little points like his fascination with power windows to point out that he is a fish out of time. I expect they will, for comic relief if nothing else.

One of the ways they'll keep reminding us about his origin, without actually spending any time on it, is his accent. Ichabod was born back before America and England became "two countries divided by a common language," so although he's American, he has what sounds like a slight English accent (No, there isn't one English accent any more than there's one American accent, but you know what I mean.). The actor, Tom Mison, is English, so we shouldn't have to worry about his dropping it.

At one point during the pilot, Ichabod pronounces the policewoman's title as "lef-tenant" instead of "lew-tenant." Being a longtime fan of Masterpiece Theatre, Mystery and period dramas, I was not surprised by this British usage. But it did occur to me to wonder just why it's pronounced differently.

According to Google, many people have asked this question before me. I stopped looking after visiting about a dozen links. Ken Greenwald at Wordwizard seemed to have the most comprehensive explanation:
In any case, the pronunciations with "f" and "v" are reflected in various 14th-century English spellings of ‘lieutenant,’ which included ‘leef-,’ ‘leve-,’ ‘lyff-‘ and later ‘lief-,’ ‘live-,’ ‘liev-,’ and ‘uff-.’
Other early forms reflected a "w" pronunciation, among them ‘lu-,’ ‘lieu-,’ ‘lyue-,’ and ‘lew-.’ 
So people disagreed on the pronunciation of lieutenant long before the United States were born or thought of (yes, the U.S. took a plural back then, before becoming an it).

Greenwald went on to say that the U.S. settled on the "lew-tenant" pronunciation largely due to  Noah Webster, of dictionary fame, who "almost single-handedly promulgated American pronunciations as well as American spellings."

But before Webster, even with various people disagreeing for centuries on how to pronounce it, was there any preferential rift in pronunciation between the two sides of the ocean? I wonder if the English-American split may have arisen or broadened during the American Revolution when non-British Europeans came to help drill, advise, and lead the Continental soldiers. Baron von Steuben probably would have used the Deutsch "leutnant" (loit-nant), but the Marquis de Lafayette would have assuredly used the French pronunciation (as "in lieu of"). Lafayette was popular, so that could have helped his way of saying it to become preferred.

If anyone has better explanations or links, do let me know!

UPDATE 11/20/13: We found out several episodes ago that Ichabod was actually a British soldier who decided to fight on the American/anti-apocalypse side, not someone born in North America. So that explains the accent. And yes, the show has continued to give us merry-making moments of Ichabod agog and/or aghast at modern life, such as a 10% tax on breakfast pastries, whereas the 2% Stamp Act tax was enough to foment rebellion in his day -- oh, but it turns out that the Tea Party was actually just a fortuitous diversion for secret anti-apocalypse operations. I love the combination of action, emotion, humor, and crazy in this show.

Wednesday, May 22, 2013

Memory and strings

"Tie a string around your finger."
This is an old-fashioned memory prompt from before when memos started arriving via PDAs, computer calendars and smartphones -- you tie a string around your finger to help you remember that you're supposed to remember something. It doesn't tell you what you're supposed to remember, mind you, but at least you'll be aware of the need. Sooner or later, it will chafe, or you'll just happen to notice it, and maybe at that point, you'll be able to buy milk on the way home, or otherwise accomplish whatever deed you could only remind yourself about before.

In the modern era, of course, strings have another meaning related to memory. A string is a linear artifact with a beginning and an end; in computer coding, a string is a sequence of characters. A character string generally stands for something; it can represent a variable or a constant, and you (or your computer code) can manipulate it or compare it with other strings in order to make a decision.

One type of character string that many people use daily is a password. You must enter all the password's characters in their correct sequence, like the numbers for a combination lock, except that here you're matching a data string instead of clicking tumblers.

I was thinking a few days ago about the character strings I hold in my own memory. I used to remember a lot of telephone numbers, for my office, my home, my parents, and several other relatives and a few friends. Now I know only two full telephone numbers -- my home and my cell -- and four-digit office extensions for myself and two other people. Everything else is stored in my cell or written down somewhere.

However, there's a lot else I have to remember: My work terminal password, my work software ID and password, my work email password, and a few other strings that I use daily for work; at home, I have a couple more e-mail accounts, four social media accounts, and several more log-ons that I use often enough to hold in my memory, all with different IDs and passwords, plus my Social Security number, PIN, and some more identifiers.

So even though I feel a little silly sometimes because I don't know anybody's phone number anymore, I need to remember that actually I'm giving my memory a pretty good workout most days. I'm counting 32 strings, although I may have forgotten one or two!

How about you? Can you count up how many character strings you use often enough to carry around in your head? Tell me! If you don't have time to tally them up right now, well, maybe you can just tie a string around your finger.

Thursday, May 16, 2013

Compale (a portmanteau)

I was in a meeting Tuesday and the guy next to me stumbled over his words, saying something would "compale -- I mean, pale in comparison to" something else. I knew what he meant by "compale" before he went on to correct himself; it seemed perfectly obvious to me.
I rather like the idea of "compale" being a word of its own -- it's a little more efficient than the parent phrase, and I can't think of any other single word that already exists to fit this niche.  Although its spelling is nearly identical to "compile," the pronunciation is quite different, so I don't think it would be too confusing.
I am going to look for an opportunity to use this in conversation sometime, and see what kind of reaction I get.
I'm thinking of it as an intransitive verb, used with the preposition "to" -- e.g., Jean Grey's Marvel Girl compales to her incarnation as The Phoenix, at least as far as power is concerned. If I used it as a transitive verb, which takes and acts on a direct object, that would seem too active, as if I should be using it the other way around (The Phoenix compales Marvel Girl). I want to keep the subject as the weaker, more faded counterpart, as in the original phrase, so I'll make the verb intransitive, not transitive.
Compale would be an example of a portmanteau word, a new word created by combining parts of two or more words to make a new one that also fuses their meanings. This is a little different from a contraction, which uses an apostrophe to signal that two words that normally go in sequence are being compressed into one, or a compound word, which simply runs two words together, with or without a hyphen.
A portmanteau is similar to an elision, which omits sounds within a word or phrase for laziness, to fit a poetic meter, or simply because the speaker thinks it sounds better that way. However, eliding a word or phrase doesn't change the meaning, whereas a portmanteau often tweaks the meaning of the parent words so that the definition is also slightly different, although related. For instance, "spork" is a portmanteau word combined from spoon and fork, but it's a little different from each.
What do you think of my plan to try putting "compale" into usage? Do you have a favorite portmanteau word you'd like to share with me?

Tuesday, December 4, 2012

Salient and Desultory

I discovered today that "salient" and "desultory" come from the same root word, the Latin "salire," meaning to jump. That's very interesting to me, considering how modern usage has shifted them into nearly opposite meanings.

Merriam-Webster's first definition of salient is "moving by leaps or springs: jumping." I would say the more common use these days follows from its third definition, "projecting beyond a line, surface, or level," or "standing out conspicuously: prominent." A salient point originally simply meant some kind of projection, often related to military formations or structures, but it has gone from that to being used to describe the main thrust of an argument or discussion. The Free Dictionary suggests synonyms for "salient point" including "essence," "cornerstone," and "focal point," none of which seem related to jumping around!

"Desultory" comes from adding the Latin "de" (from) to salire, i.e. to jump from (something), so think of grasshoppers, not butterflies. Desultores were circus performers who leaped from one galloping horse to another. Dictionary.com's first definition of desultory is "lacking in consistency, constancy, or visible order, disconnected; fitful" and its second definition is "digressing from the main subject; random." I've also heard it used in conversation to simply mean casual, in the context of a dilettante, as in taking a desultory interest in some topic. 

Again, de means from or down from (or in some cases, about); it's not a preposition related to opposition, such as contra or adversus. Logically and etymologically, desultory should not be an antonym of salient, despite how their usages seem to be evolving in opposite directions. But then, if you crave order and reason in language, I'm afraid that English will often frustrate you; you might want to try instead for being amused by its surprises.

Wednesday, October 10, 2012

Gatekeeping language

No, I don't know anything about obscure jargon used by tollbooth personnel, or anything like that. (Sorry, Georgette Heyer fans.) I'm talking about those who see themselves as guardians of proper English. Gatekeepers include English teachers and professors, editors of various sorts, and many amateurs who offer corrections for love of the language.

As an editor some years back, I felt guilty for using "tidal wave" in a headline instead of "tsunami" -- I wasn't sure about the reading level of my audience, but shouldn't I have given them the benefit of the doubt? I felt a little better after finding out that the Japanese word's roots simply mean "harbor wave," which isn't any more accurate in describing the phenomenon. Scientists prefer tsunami, but most people understand that "tidal wave" refers not to neaps or ebbs or other types of gravity-based water movements, but to the walls of water caused by earthquakes.

English is a constantly evolving language, with users borrowing from others, creating new words, and using old ones in new ways. (The whole plot of the wonderful 1941 comedy "Ball of Fire" gets started by Gary Cooper's realization that he's falling behind in his attempt to list and define slang expressions for an encyclopedia.)

Language lovers face constant conflicts between purism and popular usage, and like actual battles, experts love to keep rehashing old ones. A recent NPR commentary reviews a new book, "The Story of Ain't," about the cultural upheaval caused in 1961 by Merriam's publication of the third edition of Webster's  International Dictionary.

I wasn't born yet when that controversy arose, but I know something about it because of my reading habits. Rex Stout's 1962 murder mystery, "Gambit," features a scene where detective Nero Wolfe is ripping out pages from that dictionary and burning them. Before he consents to take on a new client, the linguiphile asks her whether she uses "infer" and imply" interchangeably.

Wolfe, Miss Blount, and I (and probably Stout) all agree that the answer to this should be "No!" To infer is to deduce a conclusion from available facts or statements, and to imply is to arrange statements in a way that suggests a conclusion. (Suppose I say that Jane's failing store burned down the day after she took out extra insurance; I'm probably implying that police should check for accelerants, and you may infer that I think arson is a possibility.) Saying that "infer" may be used in place of "imply" creates ambiguity and undermines the value of both words.

However, aside from condoning conflation of distinct words, Webster's third edition drew a great deal of criticism for its inclusion of colloquialisms including "litterbug." Here, I am in favor of modernizing language. New words are needed to label new technologies, new cultural practices, and new times in general. Few people these days object when dictionaries add new words; Merriam-Webster and the Oxford English Dictionary, among others, invite publicity when they release lists of new words.

For me, the question to be asked in evaluating word usage is whether it eases or hinders communication. If a new word, or a new use of a word, helps clarify meanings, then I'm all for it. If it muddies the waters, well, I wouldn't burn a whole dictionary over it, but I would definitely call it out as a mistake.