Featured Post

Skiffy and Fanty Blog is Back!

(Hit the link above, then scroll down to Updates for my latest reviews posted on the Skiffy and Fanty blog!)  I joined the crew of the Skiff...

Showing posts with label etymology. Show all posts
Showing posts with label etymology. Show all posts

Thursday, September 19, 2013

"Sleepy Hollow" and a quick note on "lieutenant"

I watched the premiere of "Sleepy Hollow" (LOOSELY based on Washington Irving's story) on Monday and found it entertaining enough to keep watching for at least a few more weeks. My officemates also liked it, which will help keep the momentum going, along with the fact that it's being filmed near my hometown.

One thing I thought the show didn't explore enough was how disorienting it must have been for Ichabod Crane to find himself in modern times. (I did like that they gave him a moment to be puzzled by the paved road before he almost got run over.) To be fair, the pilot was just an hour long, and they had a lot of plot to cram in there, and it would have dragged the show down for him to be asking about how they can light up a room without candles, etc. He adapted awfully quickly, but I hope they keep using little points like his fascination with power windows to point out that he is a fish out of time. I expect they will, for comic relief if nothing else.

One of the ways they'll keep reminding us about his origin, without actually spending any time on it, is his accent. Ichabod was born back before America and England became "two countries divided by a common language," so although he's American, he has what sounds like a slight English accent (No, there isn't one English accent any more than there's one American accent, but you know what I mean.). The actor, Tom Mison, is English, so we shouldn't have to worry about his dropping it.

At one point during the pilot, Ichabod pronounces the policewoman's title as "lef-tenant" instead of "lew-tenant." Being a longtime fan of Masterpiece Theatre, Mystery and period dramas, I was not surprised by this British usage. But it did occur to me to wonder just why it's pronounced differently.

According to Google, many people have asked this question before me. I stopped looking after visiting about a dozen links. Ken Greenwald at Wordwizard seemed to have the most comprehensive explanation:
In any case, the pronunciations with "f" and "v" are reflected in various 14th-century English spellings of ‘lieutenant,’ which included ‘leef-,’ ‘leve-,’ ‘lyff-‘ and later ‘lief-,’ ‘live-,’ ‘liev-,’ and ‘uff-.’
Other early forms reflected a "w" pronunciation, among them ‘lu-,’ ‘lieu-,’ ‘lyue-,’ and ‘lew-.’ 
So people disagreed on the pronunciation of lieutenant long before the United States were born or thought of (yes, the U.S. took a plural back then, before becoming an it).

Greenwald went on to say that the U.S. settled on the "lew-tenant" pronunciation largely due to  Noah Webster, of dictionary fame, who "almost single-handedly promulgated American pronunciations as well as American spellings."

But before Webster, even with various people disagreeing for centuries on how to pronounce it, was there any preferential rift in pronunciation between the two sides of the ocean? I wonder if the English-American split may have arisen or broadened during the American Revolution when non-British Europeans came to help drill, advise, and lead the Continental soldiers. Baron von Steuben probably would have used the Deutsch "leutnant" (loit-nant), but the Marquis de Lafayette would have assuredly used the French pronunciation (as "in lieu of"). Lafayette was popular, so that could have helped his way of saying it to become preferred.

If anyone has better explanations or links, do let me know!

UPDATE 11/20/13: We found out several episodes ago that Ichabod was actually a British soldier who decided to fight on the American/anti-apocalypse side, not someone born in North America. So that explains the accent. And yes, the show has continued to give us merry-making moments of Ichabod agog and/or aghast at modern life, such as a 10% tax on breakfast pastries, whereas the 2% Stamp Act tax was enough to foment rebellion in his day -- oh, but it turns out that the Tea Party was actually just a fortuitous diversion for secret anti-apocalypse operations. I love the combination of action, emotion, humor, and crazy in this show.

Tuesday, December 4, 2012

Salient and Desultory

I discovered today that "salient" and "desultory" come from the same root word, the Latin "salire," meaning to jump. That's very interesting to me, considering how modern usage has shifted them into nearly opposite meanings.

Merriam-Webster's first definition of salient is "moving by leaps or springs: jumping." I would say the more common use these days follows from its third definition, "projecting beyond a line, surface, or level," or "standing out conspicuously: prominent." A salient point originally simply meant some kind of projection, often related to military formations or structures, but it has gone from that to being used to describe the main thrust of an argument or discussion. The Free Dictionary suggests synonyms for "salient point" including "essence," "cornerstone," and "focal point," none of which seem related to jumping around!

"Desultory" comes from adding the Latin "de" (from) to salire, i.e. to jump from (something), so think of grasshoppers, not butterflies. Desultores were circus performers who leaped from one galloping horse to another. Dictionary.com's first definition of desultory is "lacking in consistency, constancy, or visible order, disconnected; fitful" and its second definition is "digressing from the main subject; random." I've also heard it used in conversation to simply mean casual, in the context of a dilettante, as in taking a desultory interest in some topic. 

Again, de means from or down from (or in some cases, about); it's not a preposition related to opposition, such as contra or adversus. Logically and etymologically, desultory should not be an antonym of salient, despite how their usages seem to be evolving in opposite directions. But then, if you crave order and reason in language, I'm afraid that English will often frustrate you; you might want to try instead for being amused by its surprises.